Сказка Как была выдумана азбука

Через  неделю после  происшествия  с  багром,  незнакомцем  и  рисунком Таффимай Металлумай (мы, как  и прежде, милые мои, будем называть  ее Таффи) опять  отправилась  со своим папой  ловить  карпов.  Мама хотела,  чтобы она осталась дома  и помогала  развешивать шкуры для просушки на  больших шестах около  пещеры,  но Таффи  чуть  свет убежала за отцом на рыбную  ловлю.  Она шалила и резвилась и внезапно так расхохоталась, что папа сказал ей:
- Не балуйся, девочка!
- Ах, как это было потешно! - восклицала Таффи. -  Помнишь, как старший вождь раздувал щеки и какой смешной был наш милый чужак, когда ему  обмазали волосы глиной?
-  Еще  бы  не  помнить,  -  ответил  Тегумай,  -  мне  пришлось отдать незнакомцу две самые лучшие оленьи шкуры за то, что мы его обидели.
- Это не мы с тобой, а мама и ее приятельницы! - возразила Таффи.
- Ну будет.  Давай-ка позавтракаем. Таффи принялась обсасывать мозговую кость и  сидела смирнехонько целых десять минут. Тем временем ее папа что-то царапал зубом акулы на березовой коре. Вдруг она сказала:
- Папа, я придумала одну вещь. Крикни что-нибудь!
- А! - крикнул Тегумай. - Годится?
- Да,  -  ответила Таффи. -  Знаешь, ты сейчас  ужасно похож на карпа с разинутым ртом. А ну, крикни еще раз.
- А! А! А! - крикнул Тегумай. - Но ты не смейся надо мною, дочка.
-  Я  вовсе не смеюсь, - сказала Таффи.  -  Ты сейчас  узнаешь,  что  я придумала. Скажи опять "А" и не закрывай рта, а мне дай зуб акулы. Я нарисую карпа с разинутым ртом.
- Зачем? - спросил папа.
-  Разве  ты не догадываешься?  -  сказала  Таффи, царапая по березовой коре.  - У  нас с  тобою будет маленький секрет.  Когда я  нарисую  карпа  с разинутым ртом  на закоптелой стене нашей пещеры (мама, вероятно, позволит), то ты сразу вспомнишь "А". Мы можем играть, как будто я выскочила из темного угла и  напугала  тебя  криком.  Помнишь, прошлой  зимой я  напугала  тебя в бобровом болоте?
- В самом деле! - воскликнул папа таким голосом, как  говорят взрослые, когда внимательно слушают. - Продолжай, Таффи.
-  Ах, какая досада!  -  сказала  она. -  Я не  могу  нарисовать  карпа целиком, вот только его рот. Все равно, мы будем думать, что здесь нарисован весь карп, а это его рот, означающий "А".
Таффи нарисовала вот что. [ рис.1].
-  Недурно,  - сказал  Тегумай и нацарапал то же самое на  другом куске березовой коры. - Но ты забыла, что у карпа поперек рта торчат усики.
- С этим я не справлюсь, папа.
- Ничего, попробуй.  Нацарапай  только  открытый рот  и  усик. Мы будем знать, что  ты нарисовала карпа,  потому что у окуней  и форелей  усиков  не бывает. Смотри, Таффи!
И он нарисовал вот что. [ рис.2].
-  Хорошо, теперь  и я  сделаю, - сказала Таффи. -  Ты разберешь,  если будет так?  

И она нарисовала вот что. [ рис.3].
- Отлично, -  сказал папа. -  Когда  я увижу этот знак, то буду так  же удивлен, как если б ты неожиданно выскочила из-за дерева и крикнула "А".  
- Теперь крикни что-нибудь другое, - попросила  Таффи, очень  довольная своей выдумкой.
- Уа! - громко крикнул ее папа.
- Гм! - заметила Таффи. - Это что-то сложное. Конец напоминает "А", или рот карпа. А как же начало - у-у?
- Начало тоже похоже на тот крик - рот карпа. Давай присоединим  ко рту и туловище карпа, - предложил папа. Он и сам увлекся игрою.
-  Нет. Если  соединить, то  я забуду. Надо,  чтобы это  было отдельно. Нарисуй хвост. Когда  карп закапывается в тину, то виден только его хвост. А потом я думаю, что хвосты легко рисовать, - сказала Таффи.
- Хорошая мысль, - заметил Тегумай.
- Вот тебе хвост карпа для звука у-у. И он нарисовал вот что. [ рис.4].
-  Теперь я  попробую,  -  сказала Таффи,  -  но я  не умею  так хорошо рисовать, как  ты.  Что, если  я нарисую  только краешек хвоста  и  черточку вместо середины?  
И она нарисовала вот  что.  [  рис.5]. Папа кивнул головою в знак одоб- рения, и глаза его загорелись от восторга.  
- Как хорошо! - сказала Таффи.
- Теперь крикни на другой лад.
- О! - Громко крикнул отец.
-  Это нетрудно изобразить, - заметила Таф-фи. -  У тебя рот становится круглый, как яйцо или как камень. Значит, можно положить яйцо или камень.
- Под  рукою  не  всегда  найдутся яйца или камни.  Мы лучше нацарапаем такой кружок. Он нарисовал вот что. [ рис.6].  
-  Сколько звуков мы уже с тобою нацарапали! - воскликнула Таффи. - Рот карпа, хвост карпа, яйцо! Крикни еще что-нибудь, папа.
- Ссс! - сказал папа и наморщил лоб,  но девочка от возбуждения даже не заметила этого.
- Это легко, - заявила она, царапая по коре.
- Что такое? - спросил отец. - Я думаю, а ты мне мешаешь.
- Это тоже звук. Так шипит змея,  папа, когда она думает, а  ей мешают. Пусть будет с змея, хорошо?
И она нарисовала вот  что. [ рис.7]. - Знаешь, - сказала Таффи, - у нас будет еще секрет. Если ты нарисуешь шипящую змею у входа в маленькую пещеру, где  ты  чинишь  гарпуны,  я буду знать, что ты крепко  задумался,  и  войду тихо-тихо.  
Если ты ее нарисуешь на дереве около реки, когда ловишь рыбу, то я буду знать, что ты велишь мне сидеть смирно и не мешать тебе.
- Отлично, -  сказал  Тегумай.  - Это игра  серьезнее, чем ты  думаешь. Таффи, голубка,  мне кажется, что дочь твоего отца придумала  ловкую  штуку, какой еще никто не изобрел с тех пор, как племя Тегумай научилось насаживать на  гарпуны зубы  акулы вместо кремневых наконечников. Мы, кажется,  открыли величайшую тайну в мире.
- Какую? - с любопытством спросила Таффи.
- Сейчас объясню, - ответил папа. - Как называется вода на  тегумайском языке?
- Ну, разумеется, уа, и река то же самое. Вагай-уа значит река Вагай.
-  Как  называется  вредная болотная вода,  от которой люди  заболевают лихорадкой?
- У о. А что?
- Теперь  смотри,  -  сказал  отец. - Представь себе, что ты увидела бы этот знак около лужи на бобровом болоте.
Он нарисовал вот что. [ рис.8].  
-  Хвост  карпа  и круглое яйцо. Два звука вместе. У-о! Дурная вода!  - воскликнула Таффи.  -  Конечно, я не стала бы пить этой  воды,  так  как  ты сказал бы, что она вредная.
- Но мне  вовсе не нужно для этого стоять у пруда. Я мог  бы быть очень далеко, на охоте, и все-таки...
-  И все-таки  я знала бы,  что вода вредная, словно ты  стоял бы там и говорил: "Уйди, Таффи, а то получишь лихорадку". А на самом деле говорит это хвост карпа и яйцо. О, папа, надо скорее пойти и рассказать это маме!
Девочка от восторга прыгала около отца.
- Нет, погоди еще, - остановил ее Тегумай. - Надо придумать дальше.  Уо значит дурная вода, а со - кушанье, приготовленное на огне. Не правда ли?
И он нарисовал вот что. [ рис.9].  
- Да. Змея и  яйцо, - сказала Таффи, - это значит обед готов. Если б ты увидел,  что  на  дереве  выцарапаны такие  знаки, то  понял  бы,  что  пора возвратиться в пещеру, и я тоже.
- Совершенно верно, деточка, - ответил Тегумай. - Однако надо подумать. Тут есть затруднение. Со значит "иди обедать", а шо - это шесты, на  которых мы вешаем шкуры для просушки.
- Ах, противные  шесты! - воскликнула Таффи.  -  Я ненавижу, когда  мне приходится развешивать  на  них мокрые,  тяжелые,  мохнатые  шкуры.  Если ты нарисуешь  змею и яйцо, я подумаю, что  пора обедать,  и вернусь  из лесу, а мама велит мне вешать шкуры, что же тогда будет?
- Ты разозлишься, и мама тоже. Нет, нам  надо  придумать новый знак для шо. Нарисуем  пятнистую  змею,  которая  шипит ш-ш-ш,  и будем  играть,  что простая змея шипит с-с-с.
- Я  не знаю,  как нарисовать пятна,  - сказала  Таффи. - Да и  ты  сам второпях  можешь забыть про них. Я подумаю со, а  окажется шо,  и  мама все- таки заставит меня развешивать шкуры.  Нет, лучше нарисуем  эти самые шесты, чтобы не было никакой ошибки. Я сейчас нацарапаю их. Смотри!
И она нарисовала вот что. [ рис.10].
- Правда, это будет лучше. И шесты совсем как наши, - со смехом заметил папа.  -  Теперь я  тебе опять что-то  скажу,  где  есть шесты. Слушай:  ши. По-тегумайски ши значит ведь копье, Таффи.
Он опять засмеялся.
- Не  дразни  меня,  - сказала Таффи,  припоминая  свой рисунок,  из-за которого досталось бедному незнакомцу. - Вот попробуй сам нарисовать.
- Теперь  мы обойдемся  без бобров и без гор, не  правда ли?  - спросил папа. - Я нарисую стоячие копья и одно наклоненное.
Он нарисовал вот что. [ рис.11].
- Даже мама на этот раз не подумала бы, что меня убили, - добавил он.
- Не вспоминай об этом, папа. Мне неприятно. Давай будем еще кри- чать. У нас дело пошло на лад.
- Как будто бы, - сказал Тегумай  и задумался. - Скажем теперь  ше,  то есть небо. Таффи нарисовала шесты и остановилась.
- Нужно придумать новый знак для последнего звука, да? - спросила она.
-  Ше-е-е-е - произнес Тегумай.  - Это похоже  на круглое  яйцо, только потоньше.
- Тогда нарисуем тоненькое круглое яйцо, такое  тоненькое, как лягушка, которая весь век голодала.
- Нет, - возразил папа. - Если  спешно нацарапать тоненькое яйцо, то мы будем ошибаться и принимать его за обыкновенное. Ше-ше-ше! Мы сделаем иначе: отломим  и  отогнем  кусочек  скорлупки.  Тогда  видно  будет,  что  звук  о становился все тоньше и тоньше и, наконец, превратился в е.  
И он нарисовал вот что. [ рис.12].
-  Ах,  как  хорошо!  Это  даже  лучше  тоненькой  лягушки.  Продолжай, продолжай! - сказала Таффи, в свою очередь царапая по коре зубом акулы.
Папа продолжал рисовать, хотя его рука дрожала от волнения.  
Наконец он нарисовал вот что. [ рис.13].
- Смотри-ка, Таффи, - сказал он. - Не поймешь ли ты, что это означает на тегумайском языке? Если поймешь, то мы сделали великое открытие.
- Шесты, сломанное  яйцо, хвост карпа и рот карпа, - перечисляла Таффи. - Ше-уа, небесная вода, дождь.
В это  время на руку  ей  упала дождевая  капля  - погода как  раз была серенькая.
- Папа, дождь идет. Ты это хотел сказать мне?
-  Ну конечно,  - ответил отец. - И я сказал тебе это молча,  не правда ли?
- Я, вероятно, догадалась бы, хотя не сразу, но дождевая  капля помогла мне. Теперь зато  я уж никогда не  забуду. Ше-уа значит  "дождь" или  "дождь идет". Молодец, папа!
Таффи вскочила и стала кружиться около него.
-  Подумай  только:  ты  уйдешь  утром,  когда  я  еще  буду  спать,  и нацарапаешь на закоптелой стене  ше-уа.  Я пойму,  что  скоро будет дождь, и надену свой плащ из бобровых шкур. То-то мама удивится!
Тегумай тоже принялся скакать. В те времена  отцы  не  гнушались такими забавами.
- Чем дальше, тем лучше, - говорил Тегумай. - Положим, я захочу сказать тебе,  что  дождя  не  будет, и ты  можешь прийти к  реке. Вспомни,  как это по-тегумайски?
-  Ше-уа-лас уа-мару (  дождь  кончился, к  реке  приди). Сколько новых звуков! Я не придумаю, как их нарисовать.
- А я зато придумал! - воскликнул Тегумай.
- Постой минуту, Таффи, я тебе покажу, и затем на сегодня уже довольно. Мы знаем, как изобразить ше-уа, остановка только за лас. Ла-ла- ла!
- твердил он, помахивая зубом акулы.
- На  конце шипящая змея, а перед  нею рот карпа - ас-ас-ас. Нам  нужно только ла-ла, - сказала Таффи.
- Я знаю, но нам приходится  выдумать ла-ла. И мы с  тобою первые люди, которые за это берутся, Таффимай.
- Ну  что  же? -  заметила  Таффи и зевнула,  так как чувствовала  себя немного утомленной.
- Лас значит "сломать" и еще "кончить", не правда ли?
- Да,  разумеется, - сказал  Тегумай. -  Уо-лас значит, что вся  вода в чану вышла  и мама не может готовить, а меня как нарочно нет, я от- правился на охоту.
-  А ши-лас означает, что копье сломано. Если  б я  тогда додумалась до этого, то не стала бы делать дурацких рисунков с бобрами для чужака.
-  Ла-ла-ла! - повторял Тегумай, размахивая палкой, и морщил лоб. - Вот еще досада!
- Ши я умею нарисовать, -  продолжала Таффи. - А потом я попробовала бы нарисовать сломанное копье.
И она нарисовала вот что. [ рис.14].  
- Отлично! - воскликнул Тегумай. - Теперь у нас есть ла, и этот знак не похож на другие.

Он нарисовал вот что. [ рис.15].
- Нужно уа.  Ах, это  уже было.  Остается только маре. М-м-м-м... Чтобы сказать м-м-м, надо закрыть рот. Давай нарисуем закрытый рот.  

И она нарисовала вот что. [ рис.16].
- После  него поставим разинутый рот  карпа.  Выйдет ма-ма-ма, - сказал Тегумай. - А как же мы сделаем р-р-р, Таффи?   
-  Такой  же  острый, угловатый  звук слышится, когда ты  выдалбливаешь челнок, - сказала Таффи.
- Угловатый? Острый? Вот такой? - спросил Тегумай и нацарапал
следующее. [ рис.17].
- Да, - ответила Таффи, - но не надо столько углов, довольно и двух.
- Я поставлю  даже  один, - сказал Тегумай. - Для нашей игры  чем проще знаки, тем лучше.  
Он нарисовал вот что. [ рис.18].
-  Теперь мы  добились толку, - сказал  Тегумай  и  подпрыгнул на одной ноге.
- Я возьму и нанижу все знаки подряд, как рыб на жердочку.
-  Не  поставить ли между словами палочки,  чтобы они не теснились и не толкались, словно карпы?
-  Я сделаю между  ними промежутки, -  сказал Тегумай,  но от  волнения позабыл и  нацарапал их без промежутков  на куске свежей  березовой коры.  [ рис.19].  
- Ше-уа-лас уа-маре, - произнесла Таффи, читая по складам.
- На сегодня довольно, - сказал Тегумай.
- Я вижу, что ты очень устала, Таффи. Но ты  не смущайся. Мы уже завтра все окончим, а помнить о нас люди  будут еще много-много лет после того, как срубят на дрова самые большие деревья, которые ты здесь видишь.
Они вернулись домой. Целый вечер Тегумай сидел по одну сторону очага, а Таффи по другую. Они рисовали уа, уо, ше иши на закоптелой стене  и  до  тех пор шушукались и пересмеивались, пока мама не сказала:
- Право, Тегумай, ты ничем не отличаешься от Таффи.
- Не сердись, мамочка, - убеждала Таффи.
- У  нас  с папой секрет. Мы  сами все тебе  расскажем, когда  настанет время, только,  пожалуйста,  сейчас  не  расспрашивай,  а то я не выдержу  и разболтаю.
Мама не стала расспрашивать.  На следующий день Тегумай ушел ранехонько к реке придумывать новые  знаки, а Таффи, когда встала, увидела слова уа-лас ( воды нет,  вода кончилась), написанные  мелом на стенке большого каменного чана, который стоял около входа в пещеру.
-  Гм!  -  ворчала  Таффи.  - Эти картинки-звуки  бывают  иногда совсем некстати. Папа как  будто пришел сюда и велел мне принести воды в чан, чтобы маме было на чем готовить.
Она пошла к  ручью за пещерой и, набирая воду ведром из березовой коры, наносила полный чан.  Затем она побежала к реке и дернула папу за левое ухо. Это ухо принадлежало ей, и она могла его дергать, когда была умницей.
-  Ну, давай рисовать остальные звуки,  - сказал папа. Они  целый  день провели  за делом, отрываясь только, чтобы позавтракать и  немного побегать. Когда они  дошли до звука т, то Таффи заявила, что  с этого звука начинаются их  имена - ее, папино и мамино - и потому  надо нарисовать семейную группу, где бы они все трое держались за руки. Это легко было нарисовать раз-другой, но когда пришлось повторить то  же  самое  шесть-семь раз, то  Таффи  и папа справлялись все хуже и  хуже,  и, наконец, от рисунка  остался один высокий, худой Тегумай, протягивающий руки жене  и дочери.  На картинках 20, 21 и  22 видно, как это постепенно делалось.  
Многие  другие  рисунки  были  так  замысловаты,  что  их  трудно  было выцарапывать,  особенно  натощак. Но  по  мере  того, как их снова  и  снова царапали  на  березовой  коре,  они становились проще и яснее,  и,  наконец, Тегумай  остался  совсем  доволен.
Они  повернули  шипящую  змею на  другую сторону,  чтобы  получить г [ рис.23].
Очень часто у них попадалось е, и  во избежание  недоразумений  они   совсем  загнули  отломанную  скорлупку  яйца [рис.24].
Звук з получился из рисунка.  изображающего священного  для  тегумайцев зверя -  бобра  [ рис.25, 26, 27, 28].
Некрасивый носовой звук н они хотели изобразить  в виде носа и  рисовали  носы до тех пор,  пока  у  них остались черточки, которые они продолжили вверх и вниз. [ рис.29].
Пасть жадной щуки дала твердый звук д [ рис.30].
Изобразив, как щука  своей  острой  пастью  натыкается  на  копье,  они сделали  рисунок  для  звука  к [  рис.31],  который  всегда произносится  с усилием,  словно натыкаешься на  препятствие. Когда  они  нарисовали кусочек извилистой реки Вагай, то получили картинку для звука в [ рис.32, 33].
Таким  образом, Таффи и  ее папа  нацарапали  все звуки, какие  им были нужны, и составили азбуку. Прошли тысячелетия, и люди пробовали применять те или другие знаки,  пока не вернулись опять к той азбуке, простой и понятной, которую выдумали Таффи и Тегумай. По ней теперь учатся все детки,  когда они уже в таком возрасте, что могут учиться.
Поэтому я стараюсь не забывать Тегумая Бопсулая, и Таффимай Металлумай, и Тешумай Тевиндрау,  ее дорогую маму, и все то,  что некогда происходило на берегах большой реки Вагай!  
Вскоре после того, как Тегумай  Бопсулай  сочинял с Таффи азбуку,  он надумал сделать волшебное азбучное ожерелье из букв,  чтобы поместить его  в тегумайском храме  и сохранить  на вечные  времена.  Все  тегумайское  племя принесло свои драгоценности и бусы, которыми и украшены были буквы.
Таффи и Тегумай целых пять лет трудились над этим ожерельем. Я прилагаю здесь его изображение. Оно нанизано  было  на крепкую оленью жилу и перевито тонкой медной проволокой.
Весит ожерелье один фунт и семь с половиной  унций*. Черный фон  кругом букв нарисован для того, чтобы они больше выделялись.
* Это значит, что ожерелье весило  около 666 г,  т. е. оно  было  очень тяжелым.   
Сказки Киплинга Редьярда Джозефа

Альтернативный перевод:

Сказки Киплинга